The commentary for this one is interesting. It's a 7 syllable 4 line 绝句, or Chinese quatrain. I'd try to translate it but I'm afraid my qualifications on translating poetry are quite lacking. It's mostly about standing at the head of the river looking lovesick far in the distance, and as per any sort of Chinese poetry it's rife with literary allusions to stuff that I haven't read about.
倚陇观樱
丹霞映照樱花雨,翠袂佳人立陇头。
眼底盼望空归意,等待何物寄相思。
有人喜欢这样的图吗,有的画以后多画一些。